Имя Волан-де-Морта при рождении — Том Марволо Реддл — в разных странах было адаптировано с учетом сохранения ключевого анаграммного послания «Я Лорд Волан-де-Морт» (в оригинале «I am Lord Voldemort»). Переводчики столкнулись с непростой задачей: создать такое имя, чтобы из его букв можно было составить эту фразу на языке перевода.
Оригинальное имя: Tom Marvolo Riddle
В оригинальной версии книги на английском языке имя Волан-де-Морта при рождении — Том Марволо Реддл. Из букв этого имени можно составить фразу «I am Lord Voldemort».
Вот как это имя было изменено в некоторых языках:
Французский: Tom Elvis Jedusor
Je suis Voldemort Во французском переводе имя было изменено на Том Эльвис Жедусор (Tom Elvis Jedusor). Из букв этого имени можно составить фразу «Je suis Voldemort», что переводится как «Я Волан-де-Морт».
Голландский: Marten Asmodom Vilijn
Mijn naam is Voldemort В голландском переводе имя было изменено на Мартен Асмодом Вилийн (Marten Asmodom Vilijn), чтобы из его букв можно было составить фразу «Mijn naam is Voldemort», что означает «Мое имя Волан-де-Морт». ‘Vilijn’ имеет то же произношение, что и ‘vilein’, что значит ‘злой’ или ‘подлый’.
Датский: Romeo G Detlev Jr
Jeg er Voldemort В датском переводе имя было изменено на Ромео Г. Детлев мл. (Romeo G Detlev Jr), чтобы из его букв можно было составить фразу «Jeg er Voldemort», что переводится как «Я Волан-де-Морт». G. является сокращением от ‘Gåde’, что означает ‘Загадка’.
Греческий: Άντον Μόρβολ Χέρτ (Ánton Mórvol Chért)
Άρχων Βόλντεμορτ (Árchōn Vóldemort) В греческом переводе имя было изменено на Άντον Μόρβολ Χέρτ (Ánton Mórvol Chért), чтобы из его букв можно было составить фразу «Άρχων Βόλντεμορτ» (Árchōn Vóldemort), что означает «Лорд Волан-де-Морт».
Исландский: Trevor Delgome
Ég er Voldemort В исландском переводе имя было изменено на Тревор Делгоме (Trevor Delgome), чтобы из его букв можно было составить фразу «Ég er Voldemort», что переводится как «Я Волан-де-Морт».
Словенский: Mark Neelstin
Mrlakenstein В словенском переводе имя было изменено на Марк Нилстин (Mark Neelstin), чтобы из его букв можно было составить слово «Mrlakenstein», которое является аллюзией на Франкенштейна, а Mrlak намекает на смерть.
Эти примеры демонстрируют, насколько креативно и тщательно переводчики подходили к адаптации имени Волан-де-Морта, чтобы сохранить важные сюжетные элементы и сделать историю доступной и увлекательной для читателей по всему миру.